Francamente las musas inspiradoras que por cierto, las mías son las de mala leche, solo me dejan pensar en francés, con lo que mi última subida al blog paralelo, http://sarcelles1965.blogspot.com (publicidad subliminal) será difícilmente traducida en su totalidad por cualquier traductor, pero joder que a gusto me he quedado.
Se que llevo sin escribir dos semanas pero por falta de tiempo, pero prometo la semana que viene, que a todo esto estaré de vacaciones, (espero no ser asqueroso al decirlo) intentaré subir uno. Ahora os dejo con una canción que me pidieron traducir y que es para mi, como diria, le maître de maîtres de la canción francesa, el señor Michel Sardou con una cancion que me gusta.
DIS-MOI, DIME, MICHEL SARDOU, LETRA TRADUCIDA
Dime que celos te atormentan
Yo los satisfaré
La mínima de tus esperas
Yo las colmaré
Dime las palabras que te gustan
Yo te las diré
Esos pensamientos que se callan
Yo les osaré
Y te amaré
Y te amaré
Dime los muros que se alzan
Yo los superaré
Tus heridas tus debilidades
Las acariciaré
Dime donde esta la vela
La encenderé
No me digas lo esencial
Lo descubriré
Y te amaré
Y te amaré
Dime el amante que sueñas
En el me convertiré
Los gestos con gusto de savia
Los aprenderé
Dime el tiempo que me queda
Para convertirme al fin
En ese que sabe todos los gestos
Para vivir noches sin fin
Y entonces marcharé
Marcharé
Dis-moi l'envie qui te hante
Je l'assouvirai
La moindre de tes attentes
Je la comblerai
Dis-moi les mots qui te plaisent
Je te les dirai
Ces pensées qui se taisent
Et je les oserai
Et puis, je t'aimerai
Et puis, je t'aimerai
Dis-moi les murs qui se dressent
Je les franchirai
Tes blessures, tes faiblesses
Je les caresserai
Dis-moi où est l'étincelle
Je l'enflammerai
Mais ne dis pas l'essentiel
Je le découvrirai
Et puis, je t'aimerai
Et puis, je t'aimerai
Dis-moi l'amant dont tu rêves
Je le deviendrai
Les gestes au goût de sève
Je les apprendrai
Dis-moi le temps qui me reste
Pour devenir enfin
Celui qui sait tous les gestes
Pour vivre des nuits sans fin
Et puis je partirai
Je partirai
Se que llevo sin escribir dos semanas pero por falta de tiempo, pero prometo la semana que viene, que a todo esto estaré de vacaciones, (espero no ser asqueroso al decirlo) intentaré subir uno. Ahora os dejo con una canción que me pidieron traducir y que es para mi, como diria, le maître de maîtres de la canción francesa, el señor Michel Sardou con una cancion que me gusta.
DIS-MOI, DIME, MICHEL SARDOU, LETRA TRADUCIDA
Dime que celos te atormentan
Yo los satisfaré
La mínima de tus esperas
Yo las colmaré
Dime las palabras que te gustan
Yo te las diré
Esos pensamientos que se callan
Yo les osaré
Y te amaré
Y te amaré
Dime los muros que se alzan
Yo los superaré
Tus heridas tus debilidades
Las acariciaré
Dime donde esta la vela
La encenderé
No me digas lo esencial
Lo descubriré
Y te amaré
Y te amaré
Dime el amante que sueñas
En el me convertiré
Los gestos con gusto de savia
Los aprenderé
Dime el tiempo que me queda
Para convertirme al fin
En ese que sabe todos los gestos
Para vivir noches sin fin
Y entonces marcharé
Marcharé
Dis-moi l'envie qui te hante
Je l'assouvirai
La moindre de tes attentes
Je la comblerai
Dis-moi les mots qui te plaisent
Je te les dirai
Ces pensées qui se taisent
Et je les oserai
Et puis, je t'aimerai
Et puis, je t'aimerai
Dis-moi les murs qui se dressent
Je les franchirai
Tes blessures, tes faiblesses
Je les caresserai
Dis-moi où est l'étincelle
Je l'enflammerai
Mais ne dis pas l'essentiel
Je le découvrirai
Et puis, je t'aimerai
Et puis, je t'aimerai
Dis-moi l'amant dont tu rêves
Je le deviendrai
Les gestes au goût de sève
Je les apprendrai
Dis-moi le temps qui me reste
Pour devenir enfin
Celui qui sait tous les gestes
Pour vivre des nuits sans fin
Et puis je partirai
Je partirai
26 comentarios:
Y le susurras esta canción al oído?? Jo! que suerte tienen algunas:D.
Besos salados
No eres asqueroso, eres el maestro de las traducciones :)
Me paso por tu mundo paralelo a complicar un poco mi existencia ;)
Un besito :)
p.S.: No te vayas a marchar tú, eh?
pasaba a saludarte....
Bueno, sin tiempo y sigues poniendo geniales canciones ...
No tendrás tan poco tiempo :P
Un abrazo!
ALMA no solo susurro jejeje
besos
PATI espero no irme mas que a mi pueblo, si me dejanbesos
MATANUSKA igualemtne
besos
MOISES la entrada la hice ayer cuando tuve 5 minutos libres¡¡¡ la de frances fue en un momento de gran cabreo pero ya pasado
un abrazo
me quedo con la canción que si ya me dices que no se va a poder traducir lo otro lo tengo crudo que no tengo ni idea de frances.. jajaja
besitos
No me hables en francés, que soy de inglés, por diosssss
Besicos
ESTHER entendederas la esencia del texto y una gran parte de el pero las palabras digamos coloquiales no pero .. nunca se sabe
besos
BELEN haz como yo pero al revés.. estudia francés ahora jaja
besos maña
pues vaya... las musas le tientan en francés... digo yo que un poquito de esa mala leche en castellano no estaría mal.. que tendrá para varios idiomas no???
Me gustó la canción, tan llenita de mentiras
Besos
TEQUILA una canción para susurra al oído
besos
Pues a darse de tortas con el traductor, por lo que no te preocupes que los que te seguimos lo haremos en francés o español, eso seguro. Besos
anda ya¡¡¡ ese tio no existe...
mira q eres malo, nos pones la miel en los labios, nos haces crees q existen, nos hacemos ilusiones y luego pa ná
un beso en francés
muakkkkkkkkkkkkkkkkk
No nos abandones tanto, que te haces de rogar!!!!
Ayssss Ama....que yo a los 17 me namoré de un franchute y del acentito ése....aysss, qué recuerdos, y qué duros los olvidos y joer, que te empeñas y me lo pasas por los morros joer, con ese ímpetu tuyo de los idiomas jodio, jajaja!!
Y esas cancioncitas de amore -amore ( vale, si, es italiano, si...pero es que el franchute me decía algo como "nos vamos al huerto"?? aunque fuese en portugués, jajaj,y yo lo entendía todito.......ya sabes....el lenguaje de signos.....EL MEJORCITO!)
Ese francesito mío........ande tará ya????
Glups!!
besis!!
O sea, ¿Que no subes por que piensas en frances y prometes no ser asqueroso la semana que viene?
dionsito de may laib
;-p
Besoss
Yo me voy contigo a tu pueblo jajaja un beso cosa guapa muak
si vas ha curar todos mis celos y miedos ,si vas ha decirme todas las palabras que me gustan oir,si te vas ha convertir en el amante de mis sueños,si me vas ha hacer vivir noches sin fin .....entonces a que esperas para amarme?
KUKA no le pegues mucho al traductor
besos
CHUSPI y como es que no guardaste su telefono para le futuro jejeje
besos
CHULIMA es lo que hay¡¡¡¡
besos
ESTELA tu lo que quieres es ir de tiendas a Paris que te conozco bacalao jajaj
besos
ANNAH ya lo hago pero no quieres verlo
Muchos besos
Me encanta el francés :P !!
Tu sais...
Besos d´esos
Donde esta este hombre
voy a buscarle
que bellas palabras
un beso
aquí no puedo escuchar la música, pero la letra es preciosa
No me digas lo esencial
Lo descubriré...emmm ¿qué tal las vacaciones? jejee
besos
Que poco te prodigas, ehh, kinder...
Besos, enano :))
De seguir así, no te entenderé ni jota. Pero que bien que te goces el francés.
Besos,
Shanty
No debería ser publicidad subliminal, debería ser como corresponde, la verdad yo no me manejo bien en francés y tendría que ocupar solo el traductor para leerte, aún así trataré de ver que tal me va :)
La canción wow! con razón dices que es la madre... preciosa! se la tuviste que traducir a alguien y ya agradezco eso porque me llegó a mi ;)
besotes y un abrazo picaflor ;)
Publicar un comentario